От переводчика

             До недавних пор существовало два опубликованных в печати перевода известного произведения Ричарда Баха "Джонатан Ливингстон Чайка" на русский язык. Первый перевод был сделан Ю. Родманом довольно давно, перевод А. Сидерского появился в 90-х годах.

             Возникает вполне естественный вопрос: для чего нужен еще и третий перевод? Чтобы на него ответить, необходимо дать краткую характеристику особенностей переводов Ю. Родмана и А. Сидерского, давших мощный толчок к появлению нашего труда.

             В переводе Ю.Родмана основное внимание уделяется идее произведения. Речевая характеристика героев полностью игнорируется, нет разницы между интонациями в словах отца и матери; речь Флетчера ничем не отличается от речи Джонатана или Салливэна; мало того, опущены все подробности, характеризующие Джонатана как земное существо из плоти и крови. Применительно к Джонатану, его действиям и мыслям Ю.Родман использует лексику возвышенную, реже - нейтральную, никогда - просторечную. Родмановский Ливингстон не может плюхнуться в море, он может туда лишь упасть, потому что плюхание лишит его той загадочности, притягательности, неземного света, который исходит от Джонатана с первой страницы до последней. Усечено все, что хоть как-то разрушает этот образ. Нет слов, прекрасное произведение, Ю. Родман восхитительно передал идею произведения - но не ту.

             Дело в том, что Джонатан на протяжении всего действия из кожи вон лезет, чтобы объяснить собратьям, что он не Нечто Особенное, а просто чайка, которая любит летать. Итак, язык искажен, идея искажена. Никто не спорит, что получилось весьма ценное произведение, но автор его не Ричард Бах, а Юни Родман.

             Перевод А. Сидерского же просто потрясает новизной, непохожестью на предыдущий вариант. Те же идеи, но при этом Чайка - это отнюдь не многомудрая философствующая птица, нет, это хороший парень, в доску свой, просто умный, развитой, разбирается в полетах. Какой сочный язык! Сколько модернизмов, жаргонизмов, какая красочная характеристика героев, какой Джонатан славный, близкий, понятный… чересчур. Примечательно, что перевод А.Сидерского в три раза больше, нежели произведение Баха. Имена те же, ход событий тот же, "скелет" остается нетронутым, но основное в этом переводе принадлежит А.Сидерскому. Он сохраняет иронию, бесспорно, но ирония Баха имплицитная, у А.Сидерского же - откровенная, особенности стиля гипертрофированы до предела. Ритмическая организация текста разрушена до основания. Текст Баха плавен и равномерен, текст А.Сидерского рваный и, бесспорно, неравномерный. Обилие назывных предложений, которых у Баха нет и в помине, вдруг сменяется какой-нибудь невероятно громоздкой конструкцией с множеством причастных и деепричастных оборотов, тогда как в оригинале это простое двусоставное предложение. Порою из ничего вырастает целый абзац, где очень подробно описываются действия и мысли, которых и в помине нет у Чайки Баха. Прекрасное произведение получилось, яркое, красочное, живое, очень близкое. А.Сидерский создал славную Чайку по мотивам рассказа Ричарда Баха. Это не перевод, это его собственное, оригинальное произведение.

             Ричард Бах при жизни своей жаловался на то, что его произведения, в частности, "Чайку Джонатана Ливингстона", переводят плохо, искажают его мысли и в результате восхищаются чем-то совершенно не тем, что он хотел сказать.

             Наш перевод представляет собой не собственные размышления по мотивам произведения Ричарда Баха, но его переложение на русский язык с максимально возможным сохранением стилевых особенностей, речевых конструкций, общего настроя, ритма, с сохранением всех бесспорных достоинств и "некрасивостей", всех просторечий и философских рассуждений именно в том виде, в каком они были представлены у Баха.

             Признавая ценность и художественность вольных переводов и выражая глубокую признательность их авторам (ибо именно они своими произведениями натолкнули нас на мысль о создании этого труда), мы все же хотели бы дать место под солнцем Чайке Ричарда Баха. Полагаем, что это будет справедливо.

Елена Горобец




Хостинг от uCoz